ツェランの讃美歌Psalm

深夜、強制収容所を体験したパウル・ツェランのPsalmという詩が心に響いたので、自分なりに訳してみた。
「無き者」というのは、強制収容所絶滅収容所で、誰にも聞かれることも見られることもなく、無くなった方々、痕跡なく無くなっている方々のこと。
その無き者の上に私たちがある。
私たちもまた無き者なのであろう。
けれども、この歌がある。


讃美歌Psalm

無き者 私たちをふたたび 土と粘土から 捏ね上げること無く。
無き者 私たちの塵に言葉を吹き込むこと無く。
無き者。

讃えられてあれ、無き者。
あなたの為に
私たちは開花したい。
あなたに
向かって。

虚無、
私たちは虚無であった、
今も、
これからも。
開花しつつ。
其は、
虚無の薔薇、
無き者の薔薇。

魂の煌々たる雌しべ
天の荒漠たる雄しべ
そして、赤き花びら。
其は、私たちが 棘の上で
おお その棘の上で歌った
深紅の言葉による

Psalm

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.